2021年10月13日,外国语学院邀请关兴华教授为我院师生带来一场题为《经典英文欣赏:略谈翻译原则ABC》的讲座。
关兴华教授为我校特聘教授,曾任锦州医科大学和广东金融学院外语系主任;曾在黑龙江大学和美国芝加哥伊利诺大学等学校学习;主持了广东省教育厅、教育部高教司、中国外语教育基金、广东省哲学社会科学规划和全国教育科学规划项目多项。
讲座伊始,关教授指出,“信达雅”翻译原则是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出。“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。此外,关教授还向同学们介绍了我国翻译大家许渊冲先生,并根据“信达雅”的翻译原则赏析了许渊冲先生的诗词译作,让学生从翻译赏析中进一步了解“信达雅”三原则。
接着,关教授以《义犬颂》和罗素的《如何安度晚年》两篇文章为例,带领学生们进行翻译实践,并展开讨论;从“信达雅”的角度对部分译文进行赏析。
讲座最后,同学们纷纷表示经过此次翻译讲座,自己对翻译的原则有了新的认识,深刻体会到了翻译不仅仅只是忠实于原文,还要注意文辞是否畅达,是否符合原文的文风。同时,想要做好翻译,在掌握翻译理论的基础上,还要有扎实的语言基础。
外国语学院记者站
文图|朱雪娇
编辑|胡卓雯
初审|记者站
复审|胡卓雯
终审|李贻
2021年10月14日