2017年5月5日下午,外国语学院有幸邀请到广东外语外贸大学高级翻译学院欧阳利锋教授莅临我校东莞校区定静楼②A501,为外院师生展开了一场精彩的学术讲座。该讲座以“论译者的创造性思维”为题,吸引了众多外院学子到场聆听。外国语学院英语专业副主任李贻、杨振同副教授及部分外院教师代表也参加了此次讲座。
讲座伊始,欧阳教授便向在场的师生们详细阐述了何为翻译。他说道,翻译是将源语转变成为目的语的过程,由于翻译这一文化交流活动历史悠久,从事翻译的人具备不同的社会背景与语言背景,对翻译本质的认识与期待值均不相同,以致于多种翻译标准不同。而在中国,著名翻译家、教育家严复的“信、达、雅”则最受大家的认可。“信”指准确的传达原文的内容;“达”指使译文语言应通俗明白;“雅”指译文的美学价值,要做到“信、达、雅”这三点需要译者在翻译过程中发挥个人的想象力、创造力,根据自己对文章的理解用美妙的语言更好地诠释出来。
当讲到翻译过程中遇到的特殊情况以及一些注意事项,欧阳教授以几句古代诗词文言翻译为例,强调在翻译过程中一定要注意联系上下文,彼此融会贯通才能真正了解文章的思想以及观点。为了提高翻译能力,在阅读翻译文章的时候,翻译学习者可以带着批判性的思维来欣赏,抓住自己与文章译者观点有何不同,借鉴他人的翻译技巧,从而达到提高翻译水平的目的。同时,欧阳教授一针见血地指出,现今很多国内所谓的英语“大牌”翻译,翻出来的东西都只是给国人看,很少有让母语为英语的外国人拜读、评价,以致根本没有达到翻译真正的目的——让母语为目的语的人群能够理解文章传达的内容。欧阳教授提醒同学们,汉译英要遵循英语为母语的人的思维,译文力求地道,符合英语语言的表达习惯。
互动环节中,同学们踊跃提问,现场气氛十分热烈。欧阳教授也给了同学许多学习翻译上的建议,他认为翻译本身并不需要多少技巧,多看原汁原味的英文名著,平常多了解其他专业的知识是提升翻译能力的重要方法。
此次讲座内容丰富、观点深刻,令外国语学院的师生们获益匪浅。语言翻译是一门一辈子的学问,希望对翻译有着无限热忱的同学们能在求知求学的道路上继续披荆斩棘,勇往直前。
外国语学院
文:外国语学院团委秘书部
图:外国语学院团委宣传部
审校:沈美辰
2017年5月5日