2017年6月20日下午,由外国语学院承办的新华学者讲坛——“英汉口译中的英语口音适应”在我校东莞校区定静①A201精彩开讲。此次讲座诚邀广东外语外贸大学王桂珍教授莅临我校作主讲嘉宾。校长助理刘婉莉、外国语学院院长廖益清、外国语学院副院长黄继炎及外院师生共同参加了此次讲座。
王桂珍教授从口译译员的语言能力为切入点,全面解析了译员所应具备的个人素质与基本要求。王教授通过模仿一段来自八个国家不同口音的英语,生动地向在座师生展示出英语的地方方言、口音以及地区性的英语差异。此外,王教授还列出不列颠群岛、北美以及南半球等不同国家的英语差异,使在座师生大开眼界。王教授认为,要想做一名合格的译员,必须设定好一个目标并付诸实践,抓住重点多听多练,并熟悉不同地域中英语发音的规律及特点。
有学生表示,在练习英语的时候总是纠结于选择英式英语还是美式英语的问题。对此,王教授详细阐述了英式英语和美式英语的区别,总结了一些两种方式发音的不同点。针对印式英语的发音特点,王教授也一一向同学们清楚的罗列出来,同时多次播放印式英语的录音,证实了只要多听,再难懂的口音都可以渐渐摸清规律。目前,网上资源多,同学们要善于利用网络资源,多听多练终会学有所成。至于选择英英还是美英的问题,同学们可以根据自己的发音特点和喜好进行选择。
最后,王教授建议同学们好好珍惜四年的大学时光,在学生时期设定好自己的个人目标及方向,为成为复合型、应用型的高素质外语人才而不断努力、前进。
外国语学院
文:外国语学院学生会秘书部 杨碧仙
图:外国语学院学生会
审校:沈美辰
2017年6月27日