2016年10月19日下午,广东外语外贸大学高级翻译学院副院长詹成教授应邀来到我院东莞校区,展开题为“口译教学的理念、原则和课程设置”的教师专场讲座。外语系副主任黄继炎担任讲座主持,并与外语系全体教职员工及部分学生代表共同聆听了本场精彩的讲座。
讲座伊始,詹成教授便向在座的老师们抛出一个问题:为什么要开设口译课程?在座的老师无不陷入了思考当中。詹成教授将口译课程分为三部分进行讲解,分别为“手段”、“铺垫”、“技能”。他表示,我国高校对口译教学的投入不断加大,但传统外语教学的诸多做法对专业化口译形成了制约和阻碍,因此,将口译视为一种专业化的活动,以培养具备必要双语或多语水平的学员从事口译工作的职业化能力为目的的教育行为和过程是很有必要的。目前,完整的口译教学体系已在国内高校建立起来,对教师、学员、教材、教法上都提出了相应的必需要素,以及必须坚持口译教学的技能性原则、实践性原则、理论性原则、阶段性原则这四大原则。
詹成教授还为大家讲解了与口译类课程相关的教学方法。他表示,口译的技能化训练重点是“思维模式”,仲伟合曾提出专业口译教学体系应开设三大板块课程:语言技能与语言知识课程、百科知识课程和口译技能课程,但要在口译课堂上同时实现语言技能与语言知识、百科知识和口译技能的全面训练,实际上并不现实。因此应“三管齐下”,以口译技能为主线,以语言强化和专题内容为辅线,这才能得到锻炼。詹成教授还根据各个阶段,进行教学设计及讲解,并提出授课的几大误区。
詹成教授的讲解方式不仅幽默风趣,而且言语发人深省,耐人寻味。在场的每位听众都专注听讲并认真做好笔记,表现出了对詹教授传授的口译教学理念、方法的思索和认可。
此次讲座对我系英语专业翻译方向的课程设置、教材和教法提供了新的思路,相信在外语系全体师生的共同努力下,外语系的老师们会探索出更具新华特色的翻译教学模式,培养出更多复合型、应用型的外语人才!
文、图:外语系团总支
审校:沈美辰
责编:李贻
2016年10月20日