2018年11月3日下午,由外国语学院主办的平行讲座“文学与翻译研究”在我校东莞校区定静楼①-E403顺利举行,此讲座诚邀美国加利福尼亚大学英语系正教授、兼任香港岭南大学英语系讲座教授黄运特,及中山大学外语学院院长、博导,我校外国语学院学科带头人、中山大学翻译与研究中心主任王东风教授担任主讲嘉宾,我校张欣老师担任此次讲座主持,40余位来自全国的高校代表参加了此次讲座。
王东风教授、黄运特教授作主旨演讲
讲座伊始,黄教授首先分析了为何翻译,也阐述了翻译的目的,他说道,翻译的功能主要是让人们用另一种语言表达出原文想要表达的内容。希望大家通过自己的文学能力多翻译一些诗歌。在音译里面表达出汉语的诗境,或表达出英语的格律节奏是非常有意义的一件事。黄教授还向大家分析了徐志摩的诗,阐述了音译的时候旧诗与新诗的有趣结合,西方浪漫主义色彩与中国古典音韵美相互融合的精彩绝伦。黄教授认为,大家还可以借用翻译诗歌来隐秘地表达译者的情感,又或是将外国诗歌的译本视为自我抒情的创作作品,体现出自己独特的创作风格。
随后,王东风教授发言,他表示非常赞成黄教授的观点。他说道,翻译担任的是一个传话人的角色,因为翻译是用另一种语言转达译者对于原文的理解,这是一种跨语言跨文化的“传话”,其中包含着一个复杂而缜密的艺术过程。在艺术里,诗可以很容易表达一个主题。但翻译诗非常难,因其不同于其他形式的翻译,文学与诗歌翻译的对象既是一个有形可见的文字版本,又是一个意蕴深邃而模糊的艺术整体,因此文学和诗歌翻译的艺术性尤为明显。因此,王东风教授希望教师们能不断提高自己的文学能力,多翻译一些诗歌,从而发现翻译诗歌非常有意义、好玩且有趣。翻译诗歌时,音调相对应,读起来也会相当有味道。
在紧接着的自由交流环节中,老师们积极踊跃地向教授们提翻译相关的疑惑,两位教授都一一给出了自己的观点、意见和建议,现场洋溢着温馨活跃的氛围。
此次讲座中,教授们的观点新颖,见解深刻,让在座的教师们受益匪浅。大家也通过思想碰撞,相互交流,对诗歌翻译产生了浓厚的兴趣,进一步了解到如何更好翻译诗歌,如何透彻研究诗歌。
外国语学院
文:外国语学院记者站郑嫚娟陈思仪
图:中山大学新华学院记者站
审校:沈美辰
责编:欧衍伽
2018年11月3日