2018年5月30日下午,由中山大学新华学院外国语学院承办的“常福良讲学新华:学生汉西翻译的常见问题”讲座在我校东莞校区定静楼②A601精彩开讲。此次讲座诚邀北京外国语大学西葡语系副主任、高等学校西班牙语专业考试专家组专家、中山大学新华学院外国语学院西班牙语专业带头人常福良教授担任主讲嘉宾,西班牙语专业副主任林杏贞、西班牙语专职教师及2016级、2017级西班牙语专业学子到场聆听。此次讲座由西班牙语专业副主任林杏贞担任主持人。
常福良教授精彩开讲
讲座伊始,常福良教授率先提出西班牙语专业教学的重要方向是“译”,强调了西班牙语专业人才培养目标是培养高级翻译人才。他提到,西班牙语翻译的翻译实践可分为口译和笔译,而口译和笔译都可分为西译汉方向和汉译西方向。常教授建议同学们在平时的学习中,可以尝试将课文翻译成中文,再将中文翻译成西班牙语。其中,在中文翻译成为西班牙语的过程中,同学们可以发现自身的语法错误并进行改正,这将有助于提高学生们的汉译西水平。常福良教授还说道,国家大力支持西班牙语翻译专业硕士(MTI)的培养,而且拉丁美洲孔子学院的既懂汉语又懂西班牙语的教师数量很少。由此可以看出,社会对西班牙语人才的需求非常大。
紧接着,常福良教授着重分析学生们在笔译中汉译西方面存在的问题。首先他认为,学生存在的问题不仅仅只是翻译问题,实际上还有很多全面反映学生对西班牙语乃至母语汉语的掌握水平的其他问题,而这些问题都是应该在教学过程中引起师生的重视。
讲座现场
此外,常教授还对多年教学中收集的的学生翻译作业常见错误进行分类和解析,它们分别是:错译、漏译、画蛇添足、调整过度及滥用词语和复合句。接着常福良教授详细地给同学们讲解了这几类错误。他解释道,错译就是将汉语句子翻译后改变原有的句意或者使句子出现歧义,特别是在数量和时间的翻译错误较多,同学们平时可以通过多听多读多看来纠正。而漏译和画蛇添足便是在翻译句子时删除该有的成分以及增加不该增加的成分。调整过度则主要体现在两个方面,一是注重内容而忽略形式,二是打乱原句的语序。常福良教授认为,撰写报刊文章的记者一般只注重文章内容而不注重形式。为此,他建议同学们在阅读报刊时应该快速阅读以迅速获取文章信息。常教授提到,滥用词语主要体现在把动词作名词用,在较多的情况下,前置词后跟的是名词,而跟动词的情况较少。当谈到滥用复合句时,常教授表示,在能用简单句表达句意时,建议学生尽量避免使用或少用复合句,有时甚至可以使用名词来代替复合句。
在自由提问环节中,有同学提出,理工科学生是否在“专业+语言”上比西语学生“语言+x”更有工作优势。对此,常教授耐心进行解答,他表示在就业和实际社会工作中确实如此。但是在科研领域,尤其在对拉美国家方面,急缺精通西语研究第一手资料的“语言+”复合人才。因此,常福良教授希望同学们一方面要有危机意识,珍惜并充分利用四年的专业学习时间,另一方面要精进语言尤其在翻译方面的实践。而对于西班牙语副主任林杏贞老师提出的:译者在进行西语翻译时是否可以参考其他语种问题,常教授认为,作为译者应该要学会自主创造,不可过于参考其他语种,尤其英语。最后,常教授强调,在平时的学习和生活中,同学们一定要通过多听多读多练来达到锻炼听力和口语的效果。
学生提问环节
此次讲座内容丰富,尤其是常福良教授对翻译中出现的问题进行了详细的分析,使得西班牙语专业学子对汉西翻译的常见问题有了大致的了解。相信通过这次讲座,同学们能有所收获,在今后的学习中不断提高自身西班牙语语言应用能力,为以后的工作打下坚实的基础。
外国语学院
文:外国语学院团委秘书部
图:外国语学院团委宣传部
审校:林杏贞
责编:欧衍伽
2018年6月1日