3月16日下午,新华学院特聘教授平洪老师为我院学子们带来一场题为《Translating for Intercultural Communication》的翻译讲座。平洪教授是广东外语外贸大学高级翻译学院教授、英国伦敦大学学院(University College London, UCL)高级访问学者、英国兰开斯特大学(University of Lancaster)访问教授、教育部高等学校翻译专业教学协作组秘书长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、全国考委外国语言文学类专业委员会委员、国家社科基金项目评审专家。
图:讲座现场
讲座伊始,平洪教授首先以简单轻松的案例为导语,和同学们一同探讨“翻译是什么?”的问题,并由此与同学们分析与介绍了奈达(Eugene Nida)、纽马克(Peter Newmark)、诺德(Christiane Nord)等学者的翻译理论,提出翻译是一种跨文化的交际活动,由于中西方不同的语言符号、文化价值观存在差异,故翻译需要在充分理解文化差异的基础上进行,需要充分、多层次的理解原文,才能更好地把握直译与意译两个端点之间的“度”。
在问答环节中,同学们积极地向平教授询问了口笔译训练的差异、如何评估自己的翻译能力及如何内化翻译理论知识等问题。
图:平教授回答同学的提问
平教授表示,笔译是口译的基础,口译的训练成效建立在必要的技能训练及扎实的笔译能力的基础上,建议同学们打好语言基础,在逐渐提高自身对语言能力掌控的基础上,多参加比赛和翻译证书考试,评估自己的翻译能力。此外,翻译理论知识的掌握极有必要,理论知识可以潜移默化地对翻译实践进行指导,翻译能力训练的落脚点始终在实践。
此次讲座,是外国语学院翻译系列讲座的第一站,学者与学子之间的交流碰撞出了知识的深度,我们期待后续系列讲座继续开展,同学们可以通过此次系列讲座进一步了解翻译学的各个分支领域,为今后深造学习、工作打好坚实的基础。
外国语学院
文字 |黄越悦
图片 |黄越悦
编辑 |梁郑莹
初审 |吕海霞
复审 |胡卓雯
终审 |李 贻
2021年3月18日