3月22日下午,外国语学院邀请了中山大学詹成教授为我院学子带来一场题为“口译的理念、实践与研究”的讲座。
詹成教授为我院师生带来精彩口译讲座:口译的理念、实践与研究
讲座伊始,詹教授以最近全网热议的中美高层战略会谈中方口译员的表现作为引入,以独到的点评拉开了讲座的序幕。
詹教授首先谈到了口译的理念,向大家介绍了口译的定义、口译的目的以及口译与笔译的区别,并指出口译是传播理解,口译即沟通。
接着,詹教授从自身丰富的口译实践经验出发,从四个方面分享了如何提升口译质量,包括:政治意识、充分准备、语言功底和沟通效果。在政治意识方面,詹教授指出,译员应具备高度政治敏锐性,在口译过程中要注意“政治正确”;并以国名、地名的翻译为例,介绍了其背后的政治内涵。关于如何做好译前准备,詹教授建议:要提前了解服务对象、活动内容、工作环境和口音特点,译员准备工作做得越充分,翻译起来越得心应手。同时,詹教授认为,译员必须具备优秀的双语能力,在语言转换时不仅需要考虑不同场域对语言风格的要求,还要注意措辞的细微差别,以及处理好中英文两种语言在遣词造句和逻辑思维方面存在的差异。此外,詹教授还结合自己的口译案例,分享了口译员在文化交流中应该如何促进文化沟通。
讲座的最后,詹教授介绍了口译研究的理论维度,揭示了口译实践与研究的关联,建议口译研究要“接地气”,要从实践中发现问题,在实践中寻找口译研究的灵感。
讲座现场
詹教授的授课风格风趣幽默,现场既有理论深度的点拨,也有生动有趣且富有启发性的亲身经历与口译案例分析。整个讲座干货满满,精彩纷呈,座无虚席,在场观众都感到意犹未尽。
问答环节,观众踊跃提问,詹教授也对口译实践的乐趣和口译研究趋势都一一做了详细解答。讲座结束后,在场观众被詹教授的实力与魅力“圈粉”了,纷纷上前合影并请詹教授签名留念。
问答环节,观众踊跃提问
问答环节,观众与詹成教授积极互动
此次詹成教授的讲座,作为我院翻译系列讲座的重要一部分,为我院师生带来了一场高水平、高质量的学术盛筵,也为大家之后的口译学习与研究提供了思路和方向。
詹成教授为学生签名寄语
外国语学院
文字|陈伟奇
图片|陈伟奇 黄晓彤
初审|吕海霞
复审|胡卓雯
终审|李贻 高平
2021年3月23日