4月8日下午,广州新华学院外国语学院邀请陈荷荣教授为我院师生带来一场主题为《翻译中的文化传真与文化适应》的讲座。陈荷荣教授从事英语教学30余年,曾荣获“南粤教书育人先进教师”称号,在翻译教学和外语学习评价方面进行多年探索,曾主持校级、市级及省级教研项目多项,参编和主编教材5部,在省级以上学术刊物发表学术论文近20篇。
陈荷荣教授在进行讲座
此次讲座以“翻译与文化“的关系出发。陈教授分别从文化传真的概念、文化传真与文化适应的关系,以及其具体在翻译中如何实践等话题展开分析与讨论。陈教授先引用多个译文作为例子引导学生思考翻译与文化传真的关系,以启发式的思考活动引出讲座的主题。在讲座中,陈教授也以丰富的名家名译为例,深入浅出地讲解翻译理论与策略在应对翻译实践中不同文化现象传递时的应用方法,向大家展示翻译中“文化传真“的内涵以及”文化适应“的效果。陈教授表示“文化传真”一直是文化派译者追求的目标。然而在实际翻译的过程中,“文化传真”会受到诸多因素的影响制约。为实现“文化传真”需要译者进行相应的调整,最终达到其翻译目的。
讲座现场
作为外国语学院翻译系列讲座中的一环,此次讲座启发大家思考翻译实践中如何更准确地传递文化信息。在了解外国文化的同时传递中国文化和中国声音,做好外译,外宣的“文化传真“。
外国语学院
文图|宋瑛
编辑|廖瑜琦
初审|吕海霞
复审|胡卓雯
终审|李贻
2021年4月19日