首页 设为首页 加入收藏 ENGLISH

外国语学院
SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES
“相约晨曦”英文朗读月东莞校区晨读现场
习近平主席的十九大报告
外国语学院承办2020年全国大学生英语演讲比赛广东省分赛暨“外研社杯”全英语演讲大赛(广东赛区)
【外国语言文化节系列活动】英国文化体验课
你现在的位置 首页 > 学术科研 > 学术动态 > 正文

【讲座报道】赵宏宇教授:英汉结构对比与翻译

发布日期:2021-11-04 | 作者:外国语学院 | 来源:

2021年11月3日下午,外国语学院邀请赵宏宇教授为师生们带来一场关于《英汉结构对比与翻译》的讲座。讲座在广州新华学院东莞校区定静二A304举行。

赵宏宇教授为广州新华学院外国语学院大学外语教学中心首席教授,课程教学名师,研究领域包括语言理论与教学,英汉对比与翻译,英语阅读写作等。先后在外语类核心期刊发表论文数篇,主持并参与省级教改项目数项。


赵宏宇教授


赵宏宇教授首先引导同学们思考英汉两种语言在结构上的差异,随后从语言的用词,语序、语篇等角度层层递进,扩展了同学们对不同语言的理解广度。在讲座中,为了让在场学生直观发现并了解英汉语言结构与翻译学习的关系,赵教授准备了丰富生动的例子,针对不同的结构特点,探讨翻译对策和方法,并邀请学生现场进行翻译实践,加深了同学们对语言差异的认识。

基于对英汉结构的讨论,赵教授还特别强调了在这种差异背后所体现的不同思维逻辑。在翻译时,思维要跳脱出原文的束缚,认清不同语言的逻辑才能更好地进行语言转换。同时,赵教授鼓励同学们平时要多阅读,多积累名篇,只有一定量的阅读积累才能更清楚语言的特征,从而做到翻译出符合目标语言的译文。


学生现场提问


在提问环节,赵教授对学生的提问做了详细的解答。其中一位学生问到关于在汉英翻译过程中应该关注句子的哪个方面以及翻译中出现的方言该如何处理,赵教授表示初译不在用词,应先理出框架与逻辑衔接,逐步做到符合语言习惯表达。同时也需要注意语言的思维,在真实的语境中进行思考。

英汉语言结构的差异常常给学习翻译的学生带来很多困惑,本次讲座赵教授通过各种例子与同学们互动点出翻译学习中因语言结构不同导致的翻译问题。在场同学们积极互动,收获颇丰。



图文|宋瑛

编辑|梁郑莹

初审|赖映萍

复审|胡卓雯

终审|李贻

2021年11月4日