首页 设为首页 加入收藏 ENGLISH

外国语学院
SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES
“相约晨曦”英文朗读月东莞校区晨读现场
外国语学院承办2020年全国大学生英语演讲比赛广东省分赛暨“外研社杯”全英语演讲大赛(广东赛区)
【外国语言文化节系列活动】英国文化体验课
你现在的位置 首页 > 学术科研 > 学术动态 > 正文

新华外语论坛·第三讲——李明:信息布局对于汉英翻译译文语篇构建的核心作用

发布日期:2024-10-21 | 作者: | 来源:

2024年10月16日上午,广州新华学院外国语学院顺利举办了题为《信息布局对于汉英翻译译文语篇构建的核心作用》学术讲座。此次讲座由广东外语外贸大学高级翻译学院资深教授李明主讲,旨在为英语和商务英语专业的本科生在汉英翻译实践中点拨迷津。讲座不仅强调了信息布局对于汉英翻译译文语篇构建的核心作用,还详细阐述在实际运用时所包含的具体细节。


讲座宣传海报


讲座伊始,李明教授在讲座向听众介绍了信息布局在翻译实践中的重要性。他强调,英汉两种语言在信息呈现上的差异性质显著:英语倾向于在句首或句尾突出关键信息,创造出一种“焦点式”的句子结构;相对而言,汉语更重视信息的逻辑性和语境的连续性,倾向于形成“流水式”的句子结构。据此,李教授指出,在进行汉英翻译时,调整信息布局是确保翻译质量的关键步骤。


李明教授讲解翻译心得


接着,李教授通过融合语言学理论和翻译实践的分析,详细阐述了在翻译过程中确定关键词位置的方法,并指导如何区分前景信息和背景信息。他指出,前景信息是译文的核心和重点,应置于显眼位置,而背景信息则用于辅助说明,应置于次要位置。通过对比汉英两种语言的信息布局特点,李教授展示了如何在翻译过程中灵活调整信息结构,使译文更加符合目标语言的表达习惯。

在讲座中,李教授还着重强调了提升语言组织能力的重要性。他指出,翻译不仅是语言的转换,更是思维的转换。因此,在翻译过程中,应摆脱汉语思维的束缚,适当添加关联词和衔接语,使译文句子保持连贯和流畅。同时,他还分享了一些优秀的翻译案例,供学生们参考和借鉴。

此外,李教授还提到了翻译中常见的误区,如过度直译、忽视语境等,并强调了这些问题对译文质量的影响。他建议,学生在翻译过程中应注重语境的理解和分析,灵活运用翻译技巧,确保译文的准确性和流畅性。

关于如何提升翻译能力,李教授建议学生应多读多写,积累语言素材和翻译经验。同时,还应加强与导师和同学的交流,共同探讨翻译难题和心得。他鼓励学生在翻译实践中不断尝试和创新,努力形成自己的翻译风格和特点。

最后,李教授强调了翻译在文化交流和教育国际化中的重要作用。他指出,翻译不仅是语言的桥梁,更是文化的使者。因此,学生们应认真对待翻译工作,不断提升自己的翻译素养和能力,为中外文化交流和教育国际化做出贡献。


学生认真聆听讲座


此次讲座的圆满举行,标志着外国语学院在翻译教学和学术研究方面迈出了坚实的一步。在未来的日子里,让我们共同期待和见证学生们的成长与蜕变,相信他们一定能够在翻译事业的道路上书写属于自己的精彩篇章!



外国语学院记者站

文字|彭诗睿

图片|翟学仪

编辑|卢笛

 初审|李凯

复审|李贻

终审|何瑜

                                          2024年10月16日