2024年10月16日上午,广州新华学院外国语学院顺利举办了题为《信息布局对于汉英翻译译文语篇构建的核心作用》学术讲座。此次讲座由广东外语外贸大学高级翻译学院资深教授李明主讲,旨在为英语和商务英语专业的本科生在汉英翻译实践中点拨迷津。讲座不仅强调了信息布局对于汉英翻译译文语篇构建的核心作用,还详细阐述在实际运用时所包含的具体细节。

讲座宣传海报
讲座伊始,李明教授在讲座向听众介绍了信息布局在翻译实践中的重要性。他强调,英汉两种语言在信息呈现上的差异性质显著:英语倾向于在句首或句尾突出关键信息,创造出一种“焦点式”的句子结构;相对而言,汉语更重视信息的逻辑性和语境的连续性,倾向于形成“流水式”的句子结构。据此,李教授指出,在进行汉英翻译时,调整信息布局是确保翻译质量的关键步骤。

李明教授讲解翻译心得
接着,李教授通过融合语言学理论和翻译实践的分析,详细阐述了在翻译过程中确定关键词位置的方法,并指导如何区分前景信息和背景信息。他指出,前景信息是译文的核心和重点,应置于显眼位置,而背景信息则用于辅助说明,应置于次要位置。通过对比汉英两种语言的信息布局特点,李教授展示了如何在翻译过程中灵活调整信息结构,使译文更加符合目标语言的表达习惯。
在讲座中,李教授还着重强调了提升语言组织能力的重要性。他指出,翻译不仅是语言的转换,更是思维的转换。因此,在翻译过程中,应摆脱汉语思维的束缚,适当添加关联词和衔接语,使译文句子保持连贯和流畅。同时,他还分享了一些优秀的翻译案例,供学生们参考和借鉴。
此外,李教授还提到了翻译中常见的误区,如过度直译、忽视语境等,并强调了这些问题对译文质量的影响。他建议,学生在翻译过程中应注重语境的理解和分析,灵活运用翻译技巧,确保译文的准确性和流畅性。
关于如何提升翻译能力,李教授建议学生应多读多写,积累语言素材和翻译经验。同时,还应加强与导师和同学的交流,共同探讨翻译难题和心得。他鼓励学生在翻译实践中不断尝试和创新,努力形成自己的翻译风格和特点。
最后,李教授强调了翻译在文化交流和教育国际化中的重要作用。他指出,翻译不仅是语言的桥梁,更是文化的使者。因此,学生们应认真对待翻译工作,不断提升自己的翻译素养和能力,为中外文化交流和教育国际化做出贡献。

学生认真聆听讲座
此次讲座的圆满举行,标志着外国语学院在翻译教学和学术研究方面迈出了坚实的一步。在未来的日子里,让我们共同期待和见证学生们的成长与蜕变,相信他们一定能够在翻译事业的道路上书写属于自己的精彩篇章!
外国语学院记者站
文字|彭诗睿
图片|翟学仪
编辑|卢笛
初审|李凯
复审|李贻
终审|何瑜
2024年10月16日