首页 设为首页 加入收藏 ENGLISH

外国语学院
SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES
“相约晨曦”英文朗读月东莞校区晨读现场
习近平主席的十九大报告
外国语学院承办2020年全国大学生英语演讲比赛广东省分赛暨“外研社杯”全英语演讲大赛(广东赛区)
【外国语言文化节系列活动】英国文化体验课
你现在的位置 首页 > 学生园地 > 外语竞赛 > 正文

西班牙语微小说创作大赛结果揭晓啦!

发布日期:2019-06-24 | 作者: | 来源:

为了给予更多热爱西班牙语的学生学习、交流的机会,我院面向中山大学新华学院全体学生组织了“西班牙语微小说”创作大赛。经过近一个月时间的评选,大赛结果终于新鲜出炉。想知道这些创作家们都写了些什么奇妙故事吗?赶紧来围观吧!

 

 

获奖名单:


一等奖  

陈慧美

 

二等奖  

蔡奕绵、邓兆聪

 

三等奖  

李洁霞、梁瀚林、梁梓欣

 

最佳正能量故事 

 江丽琦

 

最佳惊悚故事 

 陈嘉晓

 

最佳幽默故事 

 彭彩云


接下来让我们欣赏一下各位青年作家的创作,相互学习,共同进步吧!


作品赏析


一等奖



2016级西班牙语专业陈慧美


正文:

Dr. González es el mejor especialista en temas de clonación humana. Gracias a su trabajo, se pueden distinguir los clones de los seres humanos por un punto azul en el párpado. Sin embargo, la gente no sabe que las muestras clonadas ya está evolucionándo en secreto.

Un día, cuando el hijo del doctor estaba jugando con su papá, el inocente gritó:
——¡Qué guay! Papá, también quiero un punto azul como tú.


译文:
冈萨雷斯博士是人类克隆方面最优秀的专家。多亏了他的工作成果,人们可以通过眼睑上的一个小蓝点来区分正常人和克隆人。然而,人们不知道这些克隆样本已经悄悄地自行进化了。

一天,当博士的儿子在跟爸爸一起玩耍时,这个天真的孩子喊道:“好酷呀!爸爸,我也想有一个跟你一样的蓝点。”


感言:

我的灵感来源于我小时候看过的一些关于克隆人的科幻电影。与克隆人技术相关的话题一直有很大争议,谁也不知道有了克隆人之后的生活会是怎样。在写作中,我遇到的最大的困难是字数限制。本来是想写一个科幻爱情故事,是克隆人爱上了博士的老婆然后杀了博士之类的,可是由于字数太多,只能删掉了这些内容,情节性大打折扣。如何在70字内,做到简洁又突出故事的重点,让我备受困扰。所以,直到现在我也没觉得我“讲好了”这个故事,最后写了个开放性的结局,是希望大家能发挥自己的想象力把故事继续讲下去。

二等奖



2016级西班牙语专业蔡奕绵


正文:

Lorenzo se ha perdido en una montaña nevada hace dos días. Afortunadamente, acaba de encontrar un refugio donde encuentra chocolate. Sin vacilar, se dispone a degustar el hallazgo. De repente siente un fuerte dolor en la garganta y se desmayó. ¡El chocolate es venenoso! Se arrastra débilmente fuera del refugio y súbitamente descubre un cadáver cubierto por la nieve. En este momento, antes de morir, entiende: la nieve cubrirá otro cadáver.

译文:

洛伦索在雪山迷路已经两天了。幸运的是,他刚找到了一个避难所,在里面又发现了块巧克力。没有丝毫的犹豫,他开始品尝这寻得的美味。突然,他深感喉中一阵剧痛并因此倒下。巧克力有毒!在虚弱地、挣扎着爬出时,他意外发现一具被雪覆盖的尸体。这一刻,将死之时,他意识到:这雪下将会有另一缕亡魂的尸体。

感言:

我自己是个悬疑恐怖文化元素的爱好者,平时爱看这类的漫画、电影。准备微小说的那段时间在看伊藤润二的《登山怪谈》《黑鸟》等一系列漫画,而这正是灵感来源。微小说整体框架构成很简单,困难之处是把这整个框架塞到70词限制的纸上,同时要兼顾用词得当、语法正确。不过通过查近义词词典可以找短小精悍的词,语法方面找了西语母者进行语意流畅的核对,问题也就迎刃而解了。


2018级西班牙语专业邓兆聪


正文:

Al atardecer,en un andén,dos amigos viejos se separaron llorando.El tren avanzó hacia un lugar remoto.

Pasaron muchos años......
Cuando todas las personas salieron de la estación a la medianoche,el tren volvió ahí y había dos sombras abrazándose en el suelo como dos amigos de confianza.


译文:

黄昏时分,两个老朋友在站台上依依惜别。火车向远方驶去。

过了许多年之后......
在一个深夜里,当人们渐渐走出车站,火车回到了这里。这时地上出现两个人影紧紧相拥在一起,就像两个挚友一样

感言:

这篇微小说讲述的是一对老朋友分别多年后又以另一种方式实现了他们的重逢。揭示一个友谊既是无价的又是永恒的这个道理。我的创作灵感来源于生活中发生的大小事,比如在我们迈入大学校园前,我们经历了高考,在那之后往日的同学们都将各奔东西,或许这一生都难以再次相见。就如同微小说中那两位老朋友一样,但无论生死友谊都是永恒的。


三等奖


2016级西班牙语专业李洁霞

 

正文:
Un traje rosa de ballet

Una pareja de ancianos estaba sentada en un concurrido parque.
De repente, el hombre, se quitó el abrigo y comenzó a bailar vestido con un ridículo traje de ballet rosa. Su esposa entre carcajadas le imploraba que se detuviera.

Él siguió entre las risas de su mujer y los avergonzados transeúntes. Feliz, se detuvo sabiendo que esta locura ayudaría a ella a olvidar el doloroso tratamiento contra el cáncer.

译文:

粉色芭蕾舞裙

在一处热闹的公园里,一对老夫老妻安静地坐在长椅上,相互依靠着。
忽然,老人站了起来,脱下大衣,里面穿着的,是一件粉色芭蕾裙,接着,他开始跳起舞来。
滑稽的动作让他的老伴不得不一边大笑一边恳求他停下,在路人与妻子的欢笑中,他依旧进行着这一疯狂的举动,因为他知道,笑声,能让她忘却抗癌治疗的痛苦。


感言:

相信爱,相信爱的力量!微笑,是对抗疾病的免费特效药!故事灵感来源于摄影师Bob Carey鼓励患有乳腺癌的妻子Linda积极治疗的故事。初稿的表达能力很欠缺,地点事件安排混乱,字数超过限定。经过老师指导,首先确定地点和人物。接着,展开故事描述。最后,揭示故事主题,渲染氛围。而在单词的选用上,选取了carcajado(哈哈大笑),avergonzado(害羞的) transeúnte(路人)比较少见的单词,增强书面性和文学性。


2016级西班牙语专业梁瀚林


正文:

Entierro

El pobre anciano se desmayó en la cama sin dar ningún señal de vida.
Creyendo que la existencia del difunto era funesta, lo enterraron sus hijos inmediatamente.
Luego, un terremoto arrastró el pueblo y deterioró el cementerio.
Tuvieron que desenterrarlo.
Trás mover el ataúd, la escena les escalofrió: el interior de la cobertura repletaban las añaradas de sangre. Su pradre mostraba un rostro espantoso, con sus dedos sangrientos y desigurados.


译文:

埋葬

那位老人就这样昏倒在床上不省人事了,没有丝毫生命迹象。
封建愚昧的人们认为尸体是不祥的象征,他的儿子们便匆匆把他下葬了。
不久后,一场地震席卷了那片村庄,就连墓地也被摧毁得面目全非。
别无他法,儿子们不得不再次把他们的父亲安葬好。
就在移开棺材板之后,他们面前的景象让所有人都冒出了冷汗:血淋淋的抓痕遍布了整个棺材板内部,而他们的父亲,面部狰狞吓人,手指血肉模糊。


感言:

希望以后外院能够有更多类似的比赛,因为我们西班牙语的学生花了太多的时间在语法上,一直在“输入”,但是很少“输出”,想在短短70词内把一件事描述清楚且动人很考验词汇功底,副动词、代词的使用尤为重要。pobre和desamparado哪个能让读者意会弦外之音,以及tenderse不如desmayarse能突出这位老人是因为没人照顾才会晕过去。构思源自于小时候在老家看土葬的过程。就像《聊斋志异》的每个光怪陆离的故事的背后蕴含着人性的拷问一样。我希望人们通过这个故事,多关注一下身边的老人,多给他们点关爱。


2017级西班牙语专业梁梓欣


正文:

Diego huyó como el asesino de una embarazada en un accidente. Salió inmediatamente de la ciudad sin osar denunciarlo porque no quería ser encarcelado. Después de unos años tranquilo, le ocurría súbitamente una serie de sucesos extraños. Siempre se despertaba asustado encontrando que si no estaba en el balcón o sostenía un cuchillo contra su cuello. Temía y huyó chocándose. Antes de morir,miró que era él mismo quien estaba conduciendo.


译文:

迭戈是一桩车祸的肇事逃逸者,他撞死了一名孕妇。他没有自首,而是逃离了原来的城市,因为他不想坐牢。平静地过了几年后,在他身上发生了一系列奇怪的事。他常常惊醒,发现自己要么在阳台,要么拿着刀架在自己的脖子上。他很害怕,再一次逃走了,但却出了车祸。在临终之前,他看到,开车的人是他自己。

感言:
构思作品用了一个星期左右。想了几个不同类型的故事,但主人公都是同样的下场,最后回归到最初的想法。我先用中文把整个故事写出来,再翻译成西语,发现字数太多了,又把可以省略的情节删去,逐渐减词,用单词替换长的短语,同时考虑这个故事的寓意。ps:最后开车的人不是迭戈,只是他心虚,根据人死之前会回想起生前做的事这种说法,他死前想起了他撞死孕妇的时候,看到了当时的自己。


最佳正能量故事


2016级西班牙语专业江丽琦


正文:

Después de trasnochar por tres días.

¡Tengo que dormir temprano esta noche! La chica dijo a sí misma por cuarta vez.
A las tres de la madrugada. Todavía estaba mirando la patalla del teléfono.
¿Por qué no haces lo que has prometido? La muerte le preguntó a ella.
“Quizá no quiero terminar un día tan rápido.”
¿ Mi vida se terminó? "

“No, pero casi. ”


译文:

熬夜三天之后。

-我今天晚上一定要早点睡觉!- 女孩第四次这样对自己说。
半夜三点钟。她依然在看手机。
-为什么你又失约了?- 死神问她。
-可能是因为我还不甘心那么快就结束这一天吧。我死了吗?

-还没有,不过快了。


感言:

这次的微小说来源于同学的启发以及自己的实际情况。我从高中开始就喜欢熬夜,上了大学更是成了熬夜的瘾君子,我曾经想过为什么我要熬夜,可能只是不甘心那么快就结束一天:有趣的事情太多,时间又太短了。虽然思路很明确,但是怎么写才能吸引人?同学说那你写死神吧,熬夜就是和死神慢慢接近。我知道很多人发誓说早睡觉其实也没有多早睡,希望能用小说鞭策自己和同学们注意合理地休息。


最佳惊悚故事


2016级西班牙语专业陈嘉晓


正文:

Dicen que cualquier peluche tiene su alma. Ella tiene un osito de peluche que lleva siempre. Espera que su alma la salve cuando sufre el acoso escolar. Hasta que un día, desaparece la gente que le hacía daño, mientras el peluche. Consigue una vida nueva y un peluche nuevo después. Pero nadie sabe que se entierran cuántos peluches estropeados y teñidos de sangre en su armario.


译文:

据说每一个毛绒玩具都是有灵魂的。她也有一个玩具小熊,总是随身携带。她希望当她遭受校园欺凌的时候,玩具熊里面的灵魂会出来拯救她。直到有一天,她发现曾经伤害她的人都消失了,与此同时,消失了的还有她的小熊。于是她终于可以开启一段新的生活,并拥有一个新的小熊。但是没有人知道,在她的衣柜里面,埋葬了多少破碎的、染着鲜血的小熊


感言:

灵感来源是校园欺凌有关的新闻,觉得很过分,但又普遍存在。希望那些受害者能够被救或自救。小熊的设定是因为多数女孩子都会有毛绒玩具。创作过程中遇到的最大问题就是字数限制。其实我想表达的内容很多,但是既然字数有所限制,那就把词语写得隐晦些,把带有个人情感的句子删掉,让读者自己去脑补故事的可能性,这也更加符合微小说的要求。再次感谢所有仔细看过这篇小说的朋友们。


最佳幽默故事


2016级商务英语专业彭彩云


正文:

Después de cenar, camino por el callejón con mi novio. Vimos muchas flores de colores, estas flores son muy fragantes y hermosas. Me agacho para admirar y le pregunto a mi novio: ¿Sabes cómo se llaman las flores? El novio responde en serio: se llaman flores pequeñas.


译文:

晚饭后,我和男朋友一起在小巷散步。我们看到很多彩色的花,这些花儿很香很漂亮。我弯腰去欣赏,我问男朋友:“你知道花叫什么吗?”男朋友认真地回答:“他们叫小花。”


感言:

这个故事是上学期真实发生的事,我觉得这个故事很有趣,便想与大家分享。在这次写作中,最大的困难莫过于语法,西班牙语语法比较复杂,但却不会打击我对学习西班牙语的热情。当然,这也是好老师带领我们去热爱学习。我在这里必需表白我们二外的西班牙语老师!


再次恭喜以上获奖选手,你们的奇思妙想把知识和创作完美地融合在一起。为你们的灵感喝彩!



外国语学院

文字/许婷芳

审稿/林杏贞 胡叠
终审/欧衍伽

2019年6月24日