2016年10月26日下午,我院外国语言文学系副主任黄继炎、英语专业副主任李贻及专攻机辅翻译方向的外语系教师黄越悦、蔡佳琳一行四人前往暨南大学语言实验室调研机器辅助翻译系统的使用情况,受到了暨南大学外国语学院陈俏君老师的热情接待。
陈老师向我院教师介绍了暨南大学语言实验室翻译系统的概况。该实验室采用的是国产的传神机翻系统,集翻译教学与实践、实训为一体,由笔译和口译等具有不同功能的模块组成。笔译部分包括:学生笔译演练平台、教师教学及资源管理平台、语料库建设及检索平台、教学互动平台等;口译部分包括:口译实战演练平台、语音录制与回放平台、语料点评平台和协助传译等。
外语系黄主任(左二)一行与暨南大学陈老师(中)合影
翻译实验室主要使用传神的翻译教学平台,实现课堂课程管理、翻译教学、实时批改、即时反馈,并通过翻译实践平台,利用计算机辅助翻译工具实现个人实训和团队实训相结合,进行翻译项目管理,通过翻译稿件的协同合作,为学生提供更多的翻译实践机会,有助于激发学生学习翻译的积极性,追踪学生的学习轨迹,培养学生尽快适应社会的能力。
通过此次交流,我系对国内机辅翻译软件在教学应用方面的特点有了基本的感性认识,但由于时间优先,相关一线教师未能现场展示,仍有一些技术要点尚待明确。外语系将继续发扬刻苦钻研的学习精神,逐步制定机辅翻译教学的目标与需求,进一步促进产学研相结合,提高我系毕业生适应新形势的综合能力,培养具有实践技能和创新能力的翻译专门人才。
外国语言文学系
文/图:黄越悦
审校:李贻
责编:沈美辰
2016年10月27日