2021年4月14日,外国语学院赵宏宇教授在广州新华学院东莞校区定静二A201以及腾讯会议进行线上线下讲座,题为《语言符号任意性与翻译对等》。本次讲座由外国语学院陈秋丽老师主持,我院师生积极踊跃出席聆听了讲座。


图:主讲人赵宏宇教授
翻译对等(translation equivalence)是指语际转换中源语文本与译入语文本的对等,包括功能、形式、概念意义、语体风格上的对等。翻译力求做到意义和语体上对等。本场讲座中,赵教授带领大家从语言符号本质属性——任意性角度探讨翻译的本质和翻译对等的可能性以及对等实现的程度。
首先,赵教授通过大量的例子来解释语言符号的任意性,无论是能指与所指之间,还是不同能指之间,不能所指之间,都是任意的。
接着,赵教授表述任意性与概念的关系、任意性与现实的关系。概念是认知的产物,而不同语言人认知世界的路径和方式不尽相同,因为在翻译过程中,概念的外延和内涵都有可能不对等。
最后赵教授还讲解了语言符号差异性与翻译对等,通过大量英汉对译给在场师生展示了不同语言系统无论是声音还是概念都存在一系列的差异,导致翻译只能取接近的对等。
经过赵教授深入浅出的分析和讲解,在场师生都理解了翻译受到诸多因素的影响,任何翻译都不可能做到完全对等,不同译文代表不同程度的对等。

图:师生聆听赵宏宇教授演讲

图:赵宏宇教授讲座现场
本次讲座既有趣又干货满满,现场氛围轻松愉快,在场师生热情高涨,认真聆听,积极互动,收获颇多。在讲座圆满结束之后,赵宏宇教授以及到场师生进行了合影留念。

师生与赵宏宇教授合影留念
外国语学院
文图|陈秋丽
编辑|梁郑莹
初审|吕海霞
复审|胡卓雯
终审|李贻
2021年4月15日