首页 设为首页 加入收藏 ENGLISH

外国语学院
SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES
“相约晨曦”英文朗读月东莞校区晨读现场
外国语学院承办2020年全国大学生英语演讲比赛广东省分赛暨“外研社杯”全英语演讲大赛(广东赛区)
【外国语言文化节系列活动】英国文化体验课
你现在的位置 首页 > 新闻中心 > 院系新闻 > 正文

外国语学院走访深圳市宏业集团,共商人才培养与文化输出新模式

发布日期:2024-11-17 | 作者: | 来源:

11月1日,外国语学院执行院长廖益清率领代表团访问深圳宏业集团,双方就中国文化对外传播、人才培养及企业出海等议题进行了深入探讨和交流。参与此次调研的团队成员包括外院副院长李贻,院长助理、商务英语专业副主任洪茹及实践部主任李思扬。宏业集团现任董事长、我校校友会理事会副会长、09级电子信息科学与技术专业校友洪志达先生,以及副总裁于任鑫女士给予了热情的接待。


宏业集团董事长洪志达先生对母校一行的到访表示热烈的欢迎,并介绍了宏业集团的发展历程和国际化布局。宏业集团在中国、美国、香港、马来西亚均设有分支机构和常驻合伙人团队,拥有专业的上市专家团队、丰富的咨询经验、广泛的社会关系和国际化的合作资源。集团通过一体化专业服务,为中国企业提供上市辅助服务,打造中国企业境外上市的专业服务平台。目前集团总部位于中国深圳京基100大厦,作为国内业务营运和管理中心。公司目前正在推动中文小说“出海”项目。洪志达先生指出,虽然中国小说在海外市场逐渐受到关注,但许多外国读者对中国文化缺乏了解,往往很难深刻理解小说中的情节、人物和文化背景。他建议在人才培养中可加入更多文化背景知识,增强译者对中国文化的理解,以便更好地向世界讲述中国故事。


此外,宏业集团于任鑫副总裁也分享了对翻译行业未来发展的见解。于总裁表示,翻译+AI已成为现代发展的重要趋势,然而,当前AI在文学和文言文领域尚存在不足,AI难以正确传达中文的细腻情感和深层意涵。未来翻译行业应以“人机协作”为核心,既发挥AI的效率优势,也保留译者对文本的深度理解力。


对此,廖益清院长表示 ,中国文化博大精深,但在翻译过程中常常面临难以精准表达的困境,造成了中外文化交流中的理解差异。尤其是在文学、历史等领域,许多经典作品在翻译过程中容易丧失了原有的内涵。为助力“中国文化出海”战略,廖院长建议从构建系统化的语料库入手,将各领域的核心词汇、文化意象及背景知识进行积累和整理,从而为翻译工作提供更为精准的支撑。此外,廖院长提出,通过翻译项目吸纳更多学生参与,让他们在翻译实践中协助中国文化的海外传播,为文学翻译注入新生力量。文学翻译不仅是外院的学术机遇,也是学生提升实践能力的契机,为他们提供更多实习和实践机会,推动学生在全球化背景下更好地成长。李贻副院长强调,现今的人才培养应向高水平、复合型人才的方向转型。我们将加强与各专业的合作,不仅要确保学生掌握扎实的专业知识,还应同时提升英语水平,以适应全球化背景下的多元化需求。


外国语学院执行院长廖益清(左一)与宏业集团董事长、广州新华学院校友会副理事长洪志达(右一)交换纪念品



此次走访不仅加深了校企之间的联系,也为双方在文化推广、教育合作及国际业务拓展等方面搭建了沟通的桥梁。未来,学院将继续以服务社会、促进文化传播为己任,致力于培养具有全球视野和跨文化能力的高水平外语人才。


外国语学院执行院长廖益清(中),宏业集团董事长、广州新华学院校友会副理事长洪志达(右二),副院长李贻(左二)、院长助理兼商务英语专业副主任洪茹(左一)及实践部主任李思扬(右一)合影


END



外国语学院记者站

|洪茹 李思扬

|李思扬

编辑|黄玉君

初审|李凯

复审|柳爽

终审|何瑜

20241115