受到当前疫情的影响,师生无法按照原计划回到学校上课,这使得云端课堂被师生所广泛应用。在线教育极大程度地帮助学生在家也能获取知识,这给老师和学生带来了从未有过的体验,但同时也有挑战。本次“线上教育”系列专访人物尹惠民老师在寻找合适的在线教学资源、探索有效的在线授课方法、使用针对性更强的“录课”方式、保证学生出勤和课后作业方面下了不少苦功夫。
尹惠民老师本学期主要承担《翻译理论与实践2》课程。目前的教学方式为:在线学习“慕课”+QQ群答疑、讨论和练习。尹老师为线上教学准备了两个月的时间,包括寻找合适的在线教学资源以及探索有效的在线授课方法。原计划是使用上海外国语大学的翻译教学资源。经过网盘发送给学生试用后,得知部分同学没有带手提电脑回家,因此无法使用电脑端才能打开的课件。于是尹老师和同课程组的朱雪娇老师商议,最终决定更换教学资源,选择了即能在电脑端呈现,又能在手机端呈现的“中国大学慕课”平台作为在线教学资源的主要获取来源。结合同学们的试学反馈以及本课程的主要目标,尹老师最终筛选了一门适合学生学习难度和进度的翻译慕课。尹老师还认为,对于知识点的讲解,已有的在线慕课是一个比较有效的教学手段,而作业讲评和互动答疑等总结性教学环节,则比较适合使用针对性更强的“录课”方式。庆幸的是,在教育实施过程中,尹老师没有遇到特别大的问题,在线授课时,学生的在线互动比课堂互动更积极,这也许是今后教改的有益尝试。
为保证学生的出勤率,听课质量、作业答疑等师生互动交流,尹老师做了非常灵活有效的教学准备和课堂管理:出勤保证方面,主要采用不定时、不定人抽问和“学习通”平台定时签到的方式;听课质量方面,主要通过学生的课后作业和在线即时问答来检验。另外,积极听取和落实督导的教学改进意见。
线上教育非常特殊,不仅考验老师的教学灵活性,还对学生的自律性和领悟力有极大的要求。面对线上教学的特殊性,尹老师对学生们学习《翻译理论与实践2》给予建议和指导:《翻译理论与实践》是一门理论学习和实践操作并重的课程,在线授课并不会改变本课程的目标、性质和要求。所以,同学们千万要重视翻译理论的学习,用理论指导实践,并通过实践完善理论,最终提高自身的翻译技能和翻译觉悟。
尹老师对18级英语专业官铭同学的翻译课作业讲评
最后,尹老师还向我们分享了他的教学感悟。多年来的翻译理论教学使他渐渐感受到了“翻译”和“教学”的共通性。本雅明(Benjamin)在其撰写的《译者的任务》中说道:译者通过自己独具一格的翻译使原文具有了“持续的生命”和“来世生命”。跟译者一样,教师也通过自己孜孜不倦、独具一格的教学,让知识和文化在一代代学生中获得了“持续的生命”和“来世生命”。教师将晦涩抽象的知识“翻译”成当下学生欣然接受的“语言”,这不仅仅是“译者的任务”,也是教师的使命。
点击https://www.yozocloud.cn/share.do?s=704672625025653查看
重新界定翻译_跨学科和视觉文化的视角_王宁 中国翻译 原文
外国语学院
文图|尹惠民
文字整编|赵敏华
编辑|梁美欣
初审|胡叠 凌茵茵
复审|郭梦珂
终审|欧衍伽
2020年3月27日