《商务英语口译》课程的开设是为了帮助学生掌握英汉汉英交替传译技巧,并逐步提高其口译实战能力。承担17级商务英语专业该门课程教务任务的朱雪娇老师分别从课程设计、线上教学安排以及线上教学反思三个方面对线上教学进行了总结,为疫情期间线上教育教学提供了质量保证,也为今后的混合式教学带来了新的启发:
一、课程设计
系统性的口译技能训练:口译实践是一个“实践-总结-再实践”的过程。本课程对交替传译中主要的口译技巧进行较为详细的分析讲解,并安排了与该技巧相结合的相关练习。主要的口译技巧包括口译记忆(信息组织、信息组块化和信息视觉化)、口译笔记、数字口译、视译、译前准备、目的语表达和口译演讲技巧。在技巧训练中注意将技能与话题内容关联起来,比如数字口译部分使用的材料主要为数字出现频率较高的“经济”、“外贸”等话题。
多样化的语音材料:在口译材料的语音方面,一部分材料选用的是标准口音演讲,另一部分则为原声音频,保留现场讲话者的口误、冗余、停顿、模糊以及口头禅等,训练了学生的语音听辨能力,让他们在口译练习中更有身临其境的现场感和参与感。
多样化的口译题材:口译材料涵盖的话题较为广泛,包括礼仪祝词、商务谈判、招商引资、产品推介、公司介绍等;同时也会选取一些新近的音频材料供学生进行口译练习,比如数字口译练习部分则选取了时下大家都较为关注的新冠状病毒肺炎相关的语段。
二、线上教学安排
本课程采用腾讯会议平台直播授课。将口译技能融入到商务口译实践中,主要是通过播放音频的方式,引导学生进行口译练习。在操练中,学生语音连麦,进行口译操练;其他学生通过语音或者打字的方式对同伴的表现进行点评。这样既可以激发学生的学习积极性,也可以提高学生的课堂参与度;教师对学生点评不到位的地方或者其他重点地方进行讲解,给予口译示范,引导学生更好的进行口译操练。
学生通过聊天窗与老师互动
教师口译笔记示范
教学资源会在每周课程结束之后放到超星平台供学生下载,个别网络条件不好的同学也可以下载录屏和相关资料学习。其他的一些口译练习材料也不定期上传到超星。教师每周都会在学习通布置相应的口译作业,设置完成时间,监督学生完成口译练习。
学习通上传的学习资料
三、线上教学反思
本课程在线上直播中也存在一定的问题。比如第二周在播放两个音频不够清晰、背景环境有些嘈杂的口译材料时,部分学生反映听不清,而以前在线下授课使用同样的材料时则没有学生反映过此类问题。第二周之后就尽量避免使用同类的口译音频,或者针对有些不够清楚的口译材料,老师在备课过程中就与个别学生试音,确定没有问题再用作练习材料。课上播放音频时也会反复与学生确认音量问题。针对网络直播中的类似问题,老师都会反复和学生沟通、协调,找出最佳解决方案,保证老师的授课质量,提高学生的听课质量,希望学生都能学有所得。
外国语学院
文图|朱雪娇
编辑|李澳
初审|陈贝贝
复审|陈绮雯
终审|欧衍伽
2020年5月6日